| Traduction à l'écoute | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Kazami Tairou 大老
Nombre de messages : 193 Localisation : Belgique Date d'inscription : 13/06/2005
| Sujet: Traduction à l'écoute Ven 26 Aoû à 15:23 | |
| Bon beh ce message s'adresse surtout au plus douer du forum lol J'aimerais qu'on m'aide à traduire quelques passages d'un j-drama...le personnage qui parle emplois de nombreux jeux de mots et je n'y comprend pas grand chose Si quelqu'un pourrais me le traduire ça me serais d'un grand secoure Arigatoooo! ps: les extrait sont très court extrait_1 | |
|
| |
Lupin IV Tairou 大老
Nombre de messages : 388 Localisation : Je peux être partout et nulle part à la fois Date d'inscription : 12/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Ven 26 Aoû à 15:46 | |
| A I YO connais pas ..... Mais je peut traduire la chanson de Madonna si tu veux | |
|
| |
Kazami Tairou 大老
Nombre de messages : 193 Localisation : Belgique Date d'inscription : 13/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Ven 26 Aoû à 16:31 | |
| Lol ça me sera pas d'une grande utiliter ça | |
|
| |
totoroalyon Souzousha 創造者
Nombre de messages : 617 Localisation : Lyon Date d'inscription : 11/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Ven 26 Aoû à 21:41 | |
| aiyou = la préférée Bon alors pour la traduc c'est un peu dur car je sais pas de quoi ca parle. Apparement y a deux hommes qui se parlent et il doit y en avoir qui veux donner quelque chose à l'autre (si je me trompe pas, c'est un pull ??) : - Celui là, je pense que c'est mon préféré - Ah ! Ca va ! Sérieux - C'est un sweatshirt volé, c'est un bon sweatshirt - Sérieux ? Voilà je pense que ca doit être ca, le problème vient du torenna (トレーナー) qui peux vouloir dire Sweatshirt ou entraineur mais bon vu qu'après il utilise le verbe hishou (飛翔) y a des chances que ce soit le sweatshirt ! La traduction colle-t-elle au dorama kazami ? | |
|
| |
Kazami Tairou 大老
Nombre de messages : 193 Localisation : Belgique Date d'inscription : 13/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Ven 26 Aoû à 21:49 | |
| Vi ça correspond pas mal en effet...pour le plan de l'histoire: ils sont dans une boutique de vêtements et le mec en question propose un sweat à Aoi (qu'il essaie de séduire hum hum).
En faite j'avais compris que 'tonera' voulais dire Sweatshirt...on entend un peu le mot training dedans (enfin moi du moin ^^; ).
Je pensais en faite qu'il devait jouer sur les mots torena et ai. Puis sont nanjite qu'il emplois comme si il dirait 'pas vrai ?' ou 'tu as compris' je ne le saisi pas bien en faite.
En tout les cas hontoni arigato gozaimasu totoroalyon!! ^x^ | |
|
| |
totoroalyon Souzousha 創造者
Nombre de messages : 617 Localisation : Lyon Date d'inscription : 11/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Ven 26 Aoû à 22:00 | |
| héhé pas de problème, par contre j'ai un petit soucis sur le nanjite je pense plus que c'est un "nanchitte" ou un truc dans le genre Un peu de mal à comprendre ce qu'il dit le gars | |
|
| |
Kazami Tairou 大老
Nombre de messages : 193 Localisation : Belgique Date d'inscription : 13/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Ven 26 Aoû à 22:02 | |
| Et ça veux dire quoi nanchitte ? | |
|
| |
totoroalyon Souzousha 創造者
Nombre de messages : 617 Localisation : Lyon Date d'inscription : 11/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Ven 26 Aoû à 22:06 | |
| alors en réécoutant le clip plusieurs fois de suite, j'opterais pour un "najite" qui doit être le verbe conjuguer najiru qui voudrait dire "reprocher" ou "blamer" mais ca a pas beaucoup de sens. de plus "Naji" veut dire intimement, donc c'est peut être ca aussi | |
|
| |
Kazami Tairou 大老
Nombre de messages : 193 Localisation : Belgique Date d'inscription : 13/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Ven 26 Aoû à 22:31 | |
| Comme tu dis ça n'a pas beaucoup de sens tout de même...surtout quand je met cette signification derrière toutes les autres phrases qu'il dis Je vais trad ce truc au feeling encore un grand merci pour ton aide | |
|
| |
totoroalyon Souzousha 創造者
Nombre de messages : 617 Localisation : Lyon Date d'inscription : 11/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Ven 26 Aoû à 22:41 | |
| naji te aurait peut être sens comme "Sincèrement" ... Voilà si tu as encore besoin d'aide n'hésite pas ! | |
|
| |
Lupin IV Tairou 大老
Nombre de messages : 388 Localisation : Je peux être partout et nulle part à la fois Date d'inscription : 12/06/2005
| |
| |
totoroalyon Souzousha 創造者
Nombre de messages : 617 Localisation : Lyon Date d'inscription : 11/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Sam 27 Aoû à 1:00 | |
| héhé content que ca te plaise lupin Et oui j'aime les cérises et j'ai 3 cerisiers chez moi ! Vive les cerises ! | |
|
| |
Kazami Tairou 大老
Nombre de messages : 193 Localisation : Belgique Date d'inscription : 13/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Lun 29 Aoû à 12:54 | |
| Tien je me suis dit que j'allais mettre les sttr us pour voir ce que tu en pensais en faite de leur trad...
- Just think this is me and wear it. - Looks great, kidding. - Lets us wear this forever and ever, get it ? | |
|
| |
totoroalyon Souzousha 創造者
Nombre de messages : 617 Localisation : Lyon Date d'inscription : 11/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Lun 29 Aoû à 13:23 | |
| huuum ok donc ca donnerait : - Pense simplement que c'est moi, c'est mon préféré - Euh non ca va - Portons ce teeshirt ensemble pour la vie (ca ok j'avais un peu de mal à comprendre mais la traduc US est correct) Par contre pas bien d'accord pour "essaye le" qui n'a rien à voir avec le aiyou shite enfin ca reste mon avis après pour la nashite, il traduise ça par "kidding" huuum peut être bien | |
|
| |
Kazami Tairou 大老
Nombre de messages : 193 Localisation : Belgique Date d'inscription : 13/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Lun 29 Aoû à 13:52 | |
| Ok t'es un as totoroalyon | |
|
| |
totoroalyon Souzousha 創造者
Nombre de messages : 617 Localisation : Lyon Date d'inscription : 11/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Lun 29 Aoû à 14:45 | |
| Tout le plaisir est pour moi | |
|
| |
Seng Tairou 大老
Nombre de messages : 225 Localisation : France Date d'inscription : 01/09/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Ven 2 Sep à 15:40 | |
| t'es vraiment très fort totoroalyon, j'ai lu ta présentation et ça ne fait que 3 ans que t'étudies le japonais. Comment fais-tu pour avoir un tel niveau en seulement 3 ans? | |
|
| |
totoroalyon Souzousha 創造者
Nombre de messages : 617 Localisation : Lyon Date d'inscription : 11/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Sam 3 Sep à 1:38 | |
| Je passe la plupart du temps à parler japonais avec des japonais par exemple cette semaine je dois en être à environ 40h (soit 8h par jour). Bon là je suis en vacance donc c'est possible sinon j'essaye de beaucoup sortir pour voir mes amis etc ... Conclusion : 3 ans de japonais intensif (et 3 ans de célibat intensif au passage ) Pour sérieusement, je pense que le japonais c'est ma drogue | |
|
| |
Kazami Tairou 大老
Nombre de messages : 193 Localisation : Belgique Date d'inscription : 13/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Sam 3 Sep à 20:04 | |
| Tu les connais d'où en faite tes amis Jap totoroalyon, si on peu savoir of course ? Moi j'apprend beaucoup en fesans mes trads de drama...mais malheureusement je ne connais aucun japonais ou japonaise pour parler | |
|
| |
totoroalyon Souzousha 創造者
Nombre de messages : 617 Localisation : Lyon Date d'inscription : 11/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Sam 3 Sep à 20:33 | |
| Bah bien sur, y a pas de secret Déjà j'habite sur Lyon, où environ une centaine de nouveaux japonais arrivent chaque année. Après y a différentes méthodes que je vous liste : - Allez directement dans les facs de langue et poser une petite annonce (en japonais c'est mieux) - Tu as le site fabuleux pour rencontrer des japonais auxquels j'ai un petit peu participer : http://rose.ruru.ne.jp/multiplication/m-net-f.html- Sinon j'ai des contacts comme Aya que j'ai eu grâce à mon blog en japonais - Et enfin ce que j'appele les amis des amis, en fait une fois entré dans la communauté japonaise de Lyon, on m'a beaucoup présenté d'autres gens Voilà, si vous avez besoin d'autres conseils, n'hésitez pas | |
|
| |
Kazami Tairou 大老
Nombre de messages : 193 Localisation : Belgique Date d'inscription : 13/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Sam 3 Sep à 21:16 | |
| ah vi super ! merci ! Dailleur je viens de voir ton blog qui est franchement très bien fais. Ca sera une bonne façon pour moi de m'entrainer à la lecture et à la compréhension de texte Et au moin si je bloque je pourrais te demander ce qu'il y a d'écris...su je peu | |
|
| |
totoroalyon Souzousha 創造者
Nombre de messages : 617 Localisation : Lyon Date d'inscription : 11/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Sam 3 Sep à 21:55 | |
| Mais avec plaisir Par contre fais juste attention, mon japonais est loin (très loin) d'être parfait donc il peut y avoir des fautes | |
|
| |
guillerm Invité
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Lun 19 Sep à 19:02 | |
| et toute facon y a pas de secret... travail travail travail |
|
| |
totoroalyon Souzousha 創造者
Nombre de messages : 617 Localisation : Lyon Date d'inscription : 11/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Lun 19 Sep à 21:10 | |
| et je rajouterai un peu de travail aussi | |
|
| |
Kazami Tairou 大老
Nombre de messages : 193 Localisation : Belgique Date d'inscription : 13/06/2005
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute Mar 20 Sep à 9:30 | |
| shigoto to shigoto to dochira ga ii desu ka Kotaete kudasai ! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction à l'écoute | |
| |
|
| |
| Traduction à l'écoute | |
|